Palavras que tem significado totalmente diferente em Italiano
Línguas cuja origem vem do latim normalmente são muito parecidas com o português, e por isto nós comum achamos que entendemos quando outras pessoas falam conosco em espanhol ou italiano. Entretanto, os falsos cognatos (ou, em inglês, false friends, algo como falsos amigos) estão por aí para nos confundir – e muitas vezes para passarmos vergonha.
Tendo muitas vezes pronúncias e ortografias semelhantes, estas palavras foram se distanciando com a evolução de cada idioma ou mesmo fonemas, sendo divididos entre cognatos puros e eventuais. Aqui, apresentamos alguns cognatos puros, ou seja, que apresentam significados totalmente diferentes, para você tomar cuidado na hora de falar (ou mesmo ouvir) italiano. Veja abaixo os exemplos e entenda melhor na hora de se comunicar!
Começamos com a palavra asilo porque esta tem uma propabilidade maior de se confundir. Quando alguém disser “La mamma porta il bambino all’asilo” você automaticamente entende como “A mãe leva a criança ao asilo” e pensa: Meu Deus, como assim? Mas asilo em italiano não é lugar para velhos, pelo contrário, é uma escolinha para crianças antes da idade escolar.
Ao mesmo tempo, quando alguém disse “Mamma porta il nonna all’ospizio”, não significa que sua nonna (avó) enluqueceu de vez. É que ospizio significa asilo em italiano, enquanto o que conhecemos como hospício em italiano é manicomio, parecido com o português também.
Caso uma pessoa te ofereça um pão quentinho, nunca peça “manteca”, pois lá a palavra significa pomada ou brilhantina. Você deve pedir um pão com burro: “muna fetta di pane con burro”, traduzindo, “como uma fatia de pão com manteiga”. Sim, a palavra, em português é um animal, é a tradução correta para manteiga. Você pode pedir junto com uma birra bem gelada (ou seja, cerveja). Na hora de repetir, não peça mais, que em italiano significa milho, ou o barman pode falar que pra você, mai (em italiano, nunca)!
Para acompanhar o pão, que tal um caldo de uma sopa? Mas observe: caldo, em italiano, é calor. “Questa estate ha fatto molto caldo” significa algo como “Nesse verão fez muito calor”. Pra acompanhar o pão, você deve pedir um “brodo”. E se disserem que está “squisito e delicato”, não se assuste. Ele está dizendo que está “delicioso e agradável”. A nossa palavra “esquisito”, em italiano normalmente se diz “strano”.
Mas digamos que alguém tenha perdido algumas coisas pela casa e peça sua ajuda. Assim, primeiramente vocês terão que cercare (procurar) e não cercar, como pareceria em português. Pode ser uma calza (uma meia e não uma calça) ou uma teglia (panela, frigideira ou tigela, e não uma telha). Se te convidarem para ir “La palestra” não significa que você terá que assistir uma palestra: em italiano palestra é academia, lugar par praticar esporte.
Por fim, se você for pular carnaval, não queremos que você caia na follia em italiano, afinal, lá a palavra tem sentido de “uma loucura/imprudência”. “È una follia mettersi in mare con questo brutto tempo”, algo como “Entrar no mar com esse tempo ruim”. Com estas dicas vai ser bem mais fácil se virar no italiano, certo? Enfim, Buona Fortuna!(não dinheiro, como pareceria em português, mas sorte!)